शपेयं त्वां न चेदेवमागच्छेथा विशाम्पते । युध्यस्व त्वं रणे यत्तो धैर्यमालम्ब्य कौरव,प्रजानाथ! यदि तुम इस प्रकार मेरे समीप नहीं आते तो मैं तुम्हें शाप दे देता। कुरुनन्दन! तुम धैर्य धारण करके इस रफक्षेत्रमें प्रयत्नपूर्वक युद्ध करो
śapeyaṃ tvāṃ na ced evam āgacchethā viśāmpate | yudhyasva tvaṃ raṇe yatto dhairyam ālambya kaurava ||
Rāma dit : «Si tu n’étais pas venu à moi de cette manière même, ô seigneur des peuples, je t’aurais frappé d’une malédiction. Aussi, ô Kaurava, saisis-toi d’un courage inébranlable et combats avec tous tes efforts sur le champ de bataille.»
राम उवाच
A ruler or warrior must not shrink from rightful duty: one should rely on dhairya (steadfast courage) and act with full effort in a just battle, even when admonished or pressured.
Rāma addresses a Kaurava king/warrior, stating that failure to approach him properly would have invited a curse; instead, he urges the addressee to stand firm and fight energetically in the battlefield.