अम्बा–राम–भीष्म संवादः
Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge
यस्ते युद्धमयं दर्प कामं॑ च व्यपनाशयेत् । सो<हं जातो महाबाहो भीष्म: परपुरंजय: । व्यपनेष्यामि ते दर्प युद्धे राम न संशय:
yas te yuddhamayaṁ darpaṁ kāmaṁ ca vyapanāśayet | so 'haṁ jāto mahābāho bhīṣmaḥ parapuraṁjayaḥ | vyapaneṣyāmi te darpaṁ yuddhe rāma na saṁśayaḥ ||
« Ô toi aux bras puissants ! Celui qui peut anéantir ton orgueil né de la guerre et ton désir de combattre, c’est moi : Bhīṣma, vainqueur des cités ennemies, désormais venu au monde. Rāma, au combat je briserai toute ta fierté ; il n’y a nul doute. »
राम उवाच
The verse highlights that the real adversaries in war are inner faults—pride (darpa) and impulsive desire (kāma). Martial prowess is presented as ethically meaningful when it subdues these passions rather than merely defeating bodies.
Rāma is addressed directly as Bhīṣma declares himself the one capable of crushing Rāma’s war-driven pride and desire to fight. It is a formal warrior’s challenge, asserting certainty of victory and framing the coming combat as a decisive contest of honor.