अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्
Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya
मम तु व्यसनस्यास्य भीष्मो मूलं महाव्रत: । येनाहं वशमानीता समुत्क्षिप्प बलात् तदा,मेरी इस विपत्तिका मूल कारण महान् व्रतधारी भीष्म है, जिसने उस समय बलपूर्वक मुझे उठाकर रथपर रख लिया और इस प्रकार मुझे वशमें करके वह हस्तिनापुर ले आया
mama tu vyasanasyāsya bhīṣmo mūlaṃ mahāvrataḥ | yenāhaṃ vaśamānītā samutkṣipya balāt tadā |
Pour moi, la racine de ce malheur est Bhīṣma, le grand gardien du vœu. Car c’est lui qui, alors, me saisit de force, me souleva et me plaça sur son char, me soumit à son pouvoir et m’emmena à Hastināpura.
राम उवाच
The verse highlights the ethical weight of coercion: even when performed by a renowned vow-keeper, an act done “by force” can become the perceived root of another’s suffering, showing how power used without consent generates lasting moral and personal consequences.
The speaker attributes her present misfortune to Bhīṣma, stating that he once forcibly lifted and carried her away, subduing her and taking her to Hastināpura—framing Bhīṣma’s intervention as the initiating cause of her distress.