अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्
Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya
तथा कथान्ते राजर्षिभिगुश्रेष्ठ महाबलम् । उवाच मधुरं काले रामं वचनमर्थवत्,बातचीतके अन्तमें राजर्षि होत्रवाहनने महाबली भृगुश्रेष्ठ परशुरामजीसे मधुर वाणीमें उस समय यह अर्थयुक्त वचन कहा--
tathā kathānte rājarṣibhir guśreṣṭha mahābalam | uvāca madhuraṁ kāle rāmaṁ vacanam arthavat ||
Ainsi, au terme de l’entretien, le sage royal Hotravāhana s’adressa à Rāma (Paraśurāma), le très puissant, le plus éminent des Bhṛgu, et, au moment convenable, d’une voix douce, prononça des paroles lourdes de sens—un conseil fait pour guider la conduite plutôt que pour remporter une joute verbale.
भीष्म उवाच
The verse highlights ethical speech: counsel should be offered at the proper time (kāle), in a gentle manner (madhuram), and with real substance (arthavat). Strength or status is secondary to meaningful, well-timed words that guide dharma.
Bhīṣma narrates that, as the conversation concludes, the royal sage Hotravāhana addresses Paraśurāma—praised as the mighty foremost of the Bhṛgus—and begins to speak a significant, well-chosen statement.