अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्
Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya
तेन त्वं निर्जिता भद्रे यस्मान्नीतासि भाविनि । संशय: शाल्वराजस्य तेन त्वयि सुमध्यमे,परंतु भद्रे! भीष्म तुम्हें जीतकर अपने साथ ले गये। भाविनि! सुमध्यमे! यही कारण है कि शाल्वराजके मनमें तुम्हारे प्रति संशय उत्पन्न हो गया है
tena tvaṁ nirjitā bhadre yasmān nītāsi bhāvini | saṁśayaḥ śālvarājasya tena tvayi sumadhyame ||
Ainsi donc, ô noble dame, tu fus vaincue et emmenée par lui. Ô reine à venir, ô taille fine — c’est de cet acte même qu’est née, dans l’esprit du roi Śālva, la suspicion à ton égard.
अकृतव्रण उवाच
The verse highlights how actions done through force and public display can create lasting social suspicion and moral complications, especially for women whose consent is not central in the event; it points to the ethical burden of kṣatriya acts and the injustice of reputational harm.
Akṛtavraṇa explains to the woman that because Bhīṣma defeated her and took her away, King Śālva has come to doubt her—framing the origin of Śālva’s suspicion as a consequence of that abduction/defeat.