Bhīṣma’s Appraisal of Pāṇḍava-Alliance Warriors (Śikhaṇḍin, Dhṛṣṭadyumna, and Allied Kings)
गाण्डीवं च धर्नुर्दिव्यं ते चाश्वा वातरंहस: । अभेद्यं कवचं दिव्यमक्षय्यौ च महेषुधी,दिव्य गाण्डीव धनुष है, वायुके समान वेगशाली अअश्व हैं, अभेद्य दिव्य कव४च है तथा अक्षय बाणोंसे भरे हुए दो महान् तरकस हैं
gāṇḍīvaṃ ca dhanuḥ divyaṃ te cāśvā vātarāṃhasaḥ | abhedyaṃ kavacaṃ divyam akṣayyau ca maheṣudhī ||
Bhīṣma dit : «Tu possèdes l’arc divin Gāṇḍīva ; tes chevaux sont rapides comme le vent. Tu as aussi une armure divine impénétrable, et deux grands carquois dont la réserve de flèches ne s’épuise jamais.» Dans cet éloge de l’équipement d’Arjuna, l’épopée montre que puissance et protection extraordinaires sont rassemblées pour une cause juste, tout en rappelant que de tels dons accroissent le devoir d’agir avec retenue et selon le dharma.
भीष्म उवाच
The verse highlights that extraordinary strength—divine weapons, protection, and inexhaustible resources—should serve dharma. Such advantages do not merely empower; they heighten moral accountability in the coming conflict.
Bhīṣma is describing (and effectively commending) the formidable, divinely endowed war-gear associated with Arjuna: the Gāṇḍīva bow, wind-swift horses, impenetrable armor, and two inexhaustible quivers—setting the tone for the scale and seriousness of the impending war.