Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Bhīṣma’s Appraisal of Pāṇḍava-Alliance Warriors (Śikhaṇḍin, Dhṛṣṭadyumna, and Allied Kings)

न हि देवेषु सर्वेषु नासुरेषूरगेषु च,समस्त देवताओं, असुरों, नागों, राक्षसों तथा यक्षोंमें भी अर्जुनके समान कोई नहीं है; फिर मनुष्योंमें तो हो ही कैसे सकता है? भूत या भविष्यमें भी कोई ऐसा रथी मेरे सुननेमें नहीं आया है

na hi deveṣu sarveṣu nāsureṣv urageṣu ca | na rākṣaseṣu yakṣeṣu vā arjuna-samaḥ kvacit || manuṣyeṣu kutaḥ syād vā bhūtaṃ bhaviṣyaṃ ca me śrutam | na tathā rathināṃ kaścid iti bhīṣma uvāca ||

Bhīṣma dit : «En vérité, parmi tous les dieux il n’en est point, ni parmi les asuras, ni parmi les êtres-serpents ; pas davantage parmi les rākṣasas et les yakṣas, qui soit l’égal d’Arjuna. Comment donc un tel rival pourrait-il se trouver parmi les hommes ? Ni dans le passé ni dans l’avenir je n’ai jamais entendu parler d’un guerrier de char tel que lui.»

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
hiindeed/for
hi:
TypeIndeclinable
Roothi
deveṣuamong the gods
deveṣu:
Adhikarana
TypeNoun
Rootdeva
Formmasculine, locative, plural
sarveṣuamong all
sarveṣu:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootsarva
Formmasculine, locative, plural
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
asureṣuamong the asuras
asureṣu:
Adhikarana
TypeNoun
Rootasura
Formmasculine, locative, plural
urageṣuamong the serpents (nāgas)
urageṣu:
Adhikarana
TypeNoun
Rooturaga
Formmasculine, locative, plural
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
Arjuna
D
Devas
A
Asuras
U
Uraga/Nagas
R
Rakshasas
Y
Yakshas

Educational Q&A

The verse underscores the ideal of unsurpassed martial excellence joined to reputation validated by elders: true greatness is recognized across realms and across time, and such recognition carries ethical weight in judging strength, duty, and the likely outcome of conflict.

In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, Bhishma speaks to emphasize Arjuna’s incomparable prowess as a chariot-warrior, arguing that no being—divine, demonic, or human—matches him, thereby shaping the strategic and moral assessment of the coming war.