हतमेव हि पश्यामि गाड़ेयं पितरं रणे । वासुदेवसहायेन पार्थेन दृढ्धन्वना,अर्जुन सुदृढ़ धनुष धारण करते हैं। इसके सिवा भगवान् श्रीकृष्ण उनके सहायक हैं; अतः मैं रणभूमिमें अपने पिता गंगानन्दन भीष्मको उनके द्वारा मारा गया ही मानता हूँ
hatam eva hi paśyāmi gāṅgeyaṃ pitaraṃ raṇe | vāsudeva-sahāyena pārthena dṛḍha-dhanvanā ||
Dhṛtarāṣṭra dit : «Je vois déjà mon père Bhīṣma, fils du Gange, comme s’il était abattu sur le champ de bataille ; car Pārtha (Arjuna), dont l’arc est tenu d’une fermeté inébranlable, combat avec Vāsudeva (Kṛṣṇa) pour soutien. Avec un tel appui et une telle prouesse, la chute de Bhīṣma paraît inévitable.»
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights the moral and strategic weight of righteous alliance: when extraordinary skill (Arjuna’s steadfast archery) is joined with divine guidance and support (Kṛṣṇa as Vāsudeva), outcomes appear inevitable. It also reflects the ethical tragedy of war—elders and revered figures may fall when dharma and power align against them.
Dhṛtarāṣṭra voices a fearful premonition about the coming Kurukṣetra war: he anticipates that Bhīṣma (Gāṅgeya), whom he calls ‘my father’ as a revered elder, will be slain because Arjuna will fight with Kṛṣṇa’s support.