Shloka 30

भीमसेनवच: श्रुत्वा सहदेवो5प्यमर्षण: । क्रोधसंरक्तनयनस्ततो वाक्यमुवाच ह,भीमसेनका वचन सुनकर सहदेवका भी अमर्ष जाग उठा। तब उन्होंने भी क्रोधसे आँखें लाल करके यह बात कही--

bhīmasenavacaḥ śrutvā sahadevo 'py amarṣaṇaḥ | krodhasaṃraktanayanas tato vākyam uvāca ha ||

Sañjaya dit : Entendant les paroles de Bhīmasena, Sahadeva, lui aussi, fut saisi d’indignation. Alors, les yeux rougis par la colère, il prit la parole—

भीमसेनवचःBhimasena's speech/words
भीमसेनवचः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन-वचस्
FormNeuter, Nominative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अमर्षणःintolerant; unable to bear (insult), indignant
अमर्षणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर्षण
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधसंरक्तनयनःwhose eyes were reddened with anger
क्रोधसंरक्तनयनः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोध-संरक्त-नयन
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
वाक्यम्a statement/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
S
Sahadeva

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked anger and indignation can rapidly spread within a group, intensifying conflict. Ethically, it warns that even justified outrage must be governed by discernment (dharma), especially when decisions may lead to war.

Sañjaya narrates that after Bhīma speaks, Sahadeva becomes indignant and visibly enraged (eyes reddened), and he begins to speak in reply—marking a shift toward sharper, more confrontational counsel among the Pandavas.