सूदकर्मणि च श्रान्तं विराटस्य महानसे । भीमसेनेन कौन्तेय यच्च तन््मम पौरुषम्,“कुन्तीकुमार! तुम्हारे भाई भीमसेनको राजा विराटके रसोईघरमें रसोइयेके काममें ही संलग्न रहकर जो भारी श्रम उठाना पड़ा, वह सब मेरा ही पुरुषार्थ है
sūdakarmaṇi ca śrāntaṃ virāṭasya mahānase | bhīmasenena kaunteya yac ca tan mama pauruṣam ||
Ulūka dit : «Ô fils de Kuntī, l’épuisante peine que ton frère Bhīmasena dut endurer, employé comme cuisinier dans la grande cuisine du roi Virāṭa, cela aussi est le fruit de ma propre vaillance.»
उलूक उवाच
The verse highlights how pride and taunting are used as weapons: Ulūka claims credit for the Pāṇḍavas’ enforced humiliation, illustrating adharma in speech—deriding another’s hardship to provoke anger and destabilize resolve.
Ulūka, speaking as a hostile envoy, mocks the Pāṇḍavas by recalling their incognito exile at Virāṭa’s court—specifically Bhīma’s disguise as a cook in the royal kitchen—and boasts that this suffering was caused by his side’s power.