उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas
उपजीव्य रणे रुद्रं शक्रं वैश्रवणं यमम् । वरुणं पावकं चैव कृपं द्रोणं च माधवम्
vaiśampāyana uvāca |
upajīvya raṇe rudraṃ śakraṃ vaiśravaṇaṃ yamam |
varuṇaṃ pāvakaṃ caiva kṛpaṃ droṇaṃ ca mādhavam |
Vaiśampāyana dit : «Pour réussir au combat, j’ai recherché l’appui en invoquant avec révérence Rudra, Indra, Kubera, Yama, Varuṇa et Agni ; et aussi Kṛpa, Droṇa et Mādhava (Kṛṣṇa). Je porte l’arc divin Gāṇḍīva, ferme et rayonnant ; je possède des carquois remplis de flèches inépuisables ; et ma puissance est accrue par la science des armes célestes. Ô le meilleur des hommes, comment un homme tel que moi—même devant Indra lui-même, le porteur du foudre—pourrait-il proférer les mots honteux : “J’ai peur”, qui anéantissent la renommée acquise ?»
वैशम्पायन उवाच
The verse frames fearlessness as an ethical obligation tied to honor: one who has prepared through devotion, discipline, and mastery of weapons should not speak words of fear that destroy reputation and resolve.
In the Udyoga Parva’s war-preparation context, the speaker (as reported by Vaiśampāyana) presents a warrior’s declaration of readiness—invoking divine powers and revered teachers, emphasizing possession of divine arms—and rejects the possibility of admitting fear even before Indra.