Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

पुरं तद्‌ भुवि विख्यातं नाम्ना भोजकटं नृप । राजन! प्रचुर हाथी-घोड़ोंवाली विशाल सेनासे सम्पन्न वह भोजकट नामक नगर सम्पूर्ण भूमण्डलमें विख्यात है

puraṃ tad bhuvi vikhyātaṃ nāmnā bhojakaṭaṃ nṛpa | rājan pracura-hastī-ghoḍōṃvālī viśālā senā-se sampannaṃ tad bhojakaṭa-nāmakaṃ nagaraṃ samasta-bhūmaṇḍale vikhyātam iti ||

Vaiśampāyana dit : Ô roi, cette cité sur la terre est renommée sous le nom de Bhojakaṭa. Ô souverain, la grande ville appelée Bhojakaṭa—pourvue d’une vaste armée, riche en éléphants et en chevaux—est célébrée dans le monde entier.

पुरम्city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
विख्यातम्renowned, famous
विख्यातम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि-ख्यात
FormNeuter, Accusative, Singular
नाम्नाby name
नाम्ना:
Karana
TypeNoun
Rootनामन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
भोजकटम्Bhojakaṭa (name of the city)
भोजकटम्:
Karma
TypeNoun
Rootभोजकट
FormNeuter, Accusative, Singular
नृपO king
नृप:
Sampradana
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhojakaṭa (city)
K
King (addressed as nṛpa/rājan)
E
Elephants
H
Horses
A
Army (senā)

Educational Q&A

The verse highlights a ruler’s worldly strength—renown, resources, and military preparedness—implying that political power is measured not only by fame but also by organized force; it sets the ethical backdrop for how such power may be used in the coming conflict.

Vaiśaṃpāyana describes the city named Bhojakaṭa to the king, emphasizing its widespread fame and its formidable military assets, especially its abundance of elephants and horses.