Shloka 12

शिखण्डिनं च पाज्चाल्यं सहदेवं च मागधम्‌ । एतान्‌ सप्त महाभागान्‌ वीरान्‌ युद्धाभिकाड्क्षिण:

śikhaṇḍinaṃ ca pāñcālyaṃ sahadevaṃ ca māgadham | etān sapta mahābhāgān vīrān yuddhābhikāṅkṣiṇaḥ ||

Vaiśampāyana dit : «Śikhaṇḍin, le guerrier des Pāñcālas, et Sahadeva de Magadha — ces sept héros illustres, avides de bataille, furent ainsi désignés.»

शिखण्डिनम्Shikhaṇḍin (as object)
शिखण्डिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिखण्डिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाञ्चाल्यम्the Pāñcālya (Drupada’s son/one from Pañcāla)
पाञ्चाल्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाल्य
FormMasculine, Accusative, Singular
सहदेवम्Sahadeva (as object)
सहदेवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मागधम्the Māgadha (one from Magadha)
मागधम्:
Karma
TypeNoun
Rootमागध
FormMasculine, Accusative, Singular
एतान्these
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सप्तseven
सप्त:
Karma
TypeAdjective
Rootसप्त
FormMasculine, Accusative, Plural
महाभागान्highly fortunate/noble
महाभागान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाभाग
FormMasculine, Accusative, Plural
वीरान्heroes/warriors
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
युद्ध-अभिकाङ्क्षिणःdesiring battle
युद्ध-अभिकाङ्क्षिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिकाङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śikhaṇḍin
P
Pāñcāla
S
Sahadeva
M
Magadha

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethos of readiness for battle and the mobilization of renowned warriors; ethically, it reflects how fame, duty, and political alignment converge as war becomes imminent.

Vaiśaṃpāyana is listing or pointing out notable warriors—described as seven illustrious heroes—who are eager to engage in the coming conflict, situating the audience within the war-preparations of the Udyoga Parva.