Rukmī’s Offer of Aid and Arjuna’s Refusal (रुक्मिप्रस्तावः—अर्जुनप्रत्याख्यानम्)
रश्मिवतामिवादित्यो वीरुधामिव चन्द्रमा: । कुबेर इव यक्षाणां देवानामिव वासव:,'जैसे किरणोंवाले तेजस्वी पदार्थोंके सूर्य, वृक्ष और ओषधियोंके चन्द्रमा, यक्षोंके कुबेर, देवताओंके इन्द्र, पर्वतोंके मेरु, पक्षियोंके गरुड़, समस्त देवयोनियोंके कार्तिकिय और वसुओंके अग्निदेव अधिपति एवं संरक्षक हैं (उसी प्रकार आप हमारी समस्त सेनाओंके अधिनायक और संरक्षक हों)
raśmivatām ivādityo vīrudhām iva candramāḥ | kubera iva yakṣāṇāṃ devānām iva vāsavaḥ ||
Vaiśampāyana dit : «De même que le Soleil est le premier parmi les êtres rayonnants, la Lune parmi les plantes et les herbes, Kubera parmi les Yakṣas, et Vāsava (Indra) parmi les dieux, ainsi sois-tu le commandant et le protecteur de toutes nos armées.»
वैशम्पायन उवाच
The verse frames rightful command as protective stewardship: a leader should stand to the army as cosmic guardians do to their domains—foremost in excellence, responsible for order, and committed to safeguarding those under their charge.
In the Udyoga Parva’s mobilization context, the speaker uses a chain of exalted comparisons (Sun, Moon, Kubera, Indra) to praise and urge a chosen leader to become the supreme commander and protector of the assembled forces.