Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)
न मे तत्र गतिर्तब्रह्मन् किमन्यत् करवाणि ते । तमब्रवीद् देवगुरुरपो विश महाद्युते,ब्रह्म! जलमें मेरी गति नहीं है। इसके सिवा तुम्हारा दूसरा कौन कार्य मैं करूँ? तब देवगुरुने कहा--“महाद्युते! आप जलमें भी प्रवेश कीजिये”
na me tatra gatir brahman kim anyat karavāṇi te | tam abravīd devagurur apo viśa mahādyute brahman ||
Il dit : « Ô brahmane, je n’ai aucun moyen d’avancer là-bas (dans cet élément). Quel autre service dois-je accomplir pour toi ? » Alors le précepteur des dieux répondit : « Ô toi dont l’éclat est grand, ô brahmane—entre aussi dans les eaux. »
शल्य उवाच
The verse highlights disciplined service and obedience to rightful instruction: when one feels incapable (“I have no passage there”), the teacher redirects the disciple toward a more demanding act, testing resolve and willingness to follow dharmic guidance beyond personal comfort.
Śalya expresses inability to proceed in a certain context and asks what else he should do for the addressed Brahmin. The devaguru (preceptor of the gods) responds with a direct command: to enter the waters, indicating a further trial or task to be undertaken.