गुहां चैतत् त्वया कार्य नाख्यातव्यं शुभे क्वचित् | गत्वा नहुषमेकान्ते ब्रवीहि च सुमध्यमे,'शुभे! तुम्हें गुप्तरूपसे यह कार्य करना है। कहीं (भी इसे) प्रकट न करना। सुमध्यमे! तुम एकान्तमें नहुषके पास जाकर कहो--जगत्पते! आप दिव्य ऋषियानपर बैठकर मेरे पास आइये। ऐसा होनेपर मैं प्रसन्नतापूर्वक आपके वशमें हो जाऊँगी”
guhāṁ caitat tvayā kāryaṁ nākhyātavyaṁ śubhe kvacit | gatvā nahuṣam ekānte brūhi ca sumadhyame |
Śalya lui enjoint : «Ô femme de bon augure, cette affaire doit être menée dans le secret ; ne la divulgue nulle part. Ô taille gracieuse, va trouver Nahuṣa en tête-à-tête et dis-lui : “Seigneur du monde, viens à moi, assis sur les ṛṣi divins comme monture. Si tu le fais, je me placerai volontiers sous ton pouvoir.”»
शल्य उवाच
The verse highlights how secrecy and carefully crafted speech can be used to shape outcomes—raising an ethical question: strategic success may rely on concealment and manipulation, which can conflict with ideals of straightforward dharma.
Śalya gives covert instructions to a woman: she must keep the plan hidden and privately approach Nahuṣa with a specific invitation, promising that once the message is delivered and acted upon, she will submit willingly to his control.