पश्यतां कुरुवीराणां तच्च संस्मारये: पुनः । जुएके समय द्रौपदीको जो सभामें जाना पड़ा और कौरव वीरोंके सामने ही दुर्योधन और दु:शासनने जो उसे गालियाँ दीं, वह सब भीमसेन और अर्जुनका ही तिरस्कार है। मैं पुन: उसकी याद दिला देती हूँ
paśyatāṃ kuru-vīrāṇāṃ tac ca saṃsmārayeyaḥ punaḥ | yatraika-samaye draupadī sabhāṃ gantum avāryatā, tatra kaurava-vīrāṇāṃ samakṣaṃ duryodhana-duḥśāsanābhyāṃ yā nindā-kṣepā uktāḥ, tad bhīmasenārjunayor eva tiraskāraḥ | ahaṃ punaḥ tasyāḥ smṛtiṃ teṣāṃ prati nidadhāmi ||
Sous les yeux mêmes des héros des Kuru, je te le rappellerai encore. Il fut un temps où Draupadī fut contrainte d’entrer dans l’assemblée royale; et devant les guerriers kaurava eux-mêmes, Duryodhana et Duḥśāsana l’accablèrent d’injures. Cet outrage fut, en vérité, une humiliation pour Bhīmasena et Arjuna aussi. C’est pourquoi je ravive une fois de plus ce souvenir.
पुत्र उवाच
Public injustice—especially the humiliation of a protected woman in the royal court—is not merely a personal wrong but a collapse of dharma that stains the entire polity. Recalling such an outrage functions as a moral indictment and a call to restore honor and justice.
A speaker identified as “the son” addresses the Kuru warriors and deliberately recalls the episode of Draupadī being forced into the assembly and insulted by Duryodhana and Duḥśāsana, framing it as a direct affront to the Pāṇḍava champions Bhīma and Arjuna and as grounds for renewed resolve.