अदारा-नीति
Crisis Composure) and ‘Jaya’ Śravaṇa (Morale-Instruction
महावेग इवोद्धूतो मातरिश्वा बलाहकान् । तुझे यहाँ अभीष्ट पुरुषार्थ प्रकट करना चाहिये। जो लोग सिन्धुराजपर कुपित हों, जिनके मनमें धनका लोभ हो, जो सिन्धुनरेशके आक्रमणसे सर्वथा क्षीण हो गये हों, जिन्हें अपने बल और पौरुषपर गर्व हो तथा जो तेरे शत्रुओंद्वारा अपमानित हों उनसे बदला लेनेके लिये होड़ लगाये बैठे हों, उन सबको तू सावधान होकर दान-मानके द्वारा अपने पक्षमें कर ले। इस प्रकार तू बड़े-से-बड़े समुदायको फोड़ लेगा। ठीक उसी तरह, जैसे महान् वेगशाली वायु वेगपूर्वक उठकर बादलोंको छिलन्न-भिन्न कर देती है || ३३-३४ ह ।। तेषामग्रप्रदायी स्या: कल्योत्थायी प्रियंवद:
mahāvega ivoddhūto mātariśvā balāhakān | teṣām agrapradāyī syāḥ kalyotthāyī priyaṃvadaḥ ||
Le fils dit : «De même que le Vent puissant, lancé à grande vitesse, chasse et fracasse les nuées, ainsi dois-tu, dès maintenant, manifester l’effort résolu (purushārtha) que tu désires. Gagne à toi—par des dons, des honneurs et une attention prudente—ceux qui sont courroucés contre le roi du Sindhu, ceux dont l’esprit est attiré par la richesse, ceux que les assauts du souverain sindhu ont entièrement épuisés, ceux qui s’enorgueillissent de leur force et de leur vaillance, et ceux qui brûlent de venger les affronts infligés par tes ennemis. Par une générosité avisée, tu briseras même la plus vaste coalition, comme le vent rapide et puissant disloque les masses de nuages.»
पुत्र उवाच
Political success can be achieved by discerning people’s motives and grievances and then winning them through timely generosity, honor, and persuasive speech; this can fracture even a strong opposing coalition.
A son advises a ruler/leader to reveal his intended policy and actively recruit disaffected or ambitious groups—especially those hostile to the Sindhu ruler or insulted by enemies—using gifts and respect, likening the resulting breakup of the enemy camp to wind scattering clouds.