Next Verse

Shloka 1

उद्योगपर्व (अध्याय १२९) — केशवस्य वैभवप्रदर्शनम् / Krishna’s Theophanic Display in the Kuru Assembly

ऑपन-माज बछ। असि-छऋाल जा त्रेशर्दाधिकशततमो<्ध्याय: दुर्योधनके षड्यन्त्रका सात्यकिद्वारा भंडाफोड़

vaiśampāyana uvāca | tat tu vākyam anādṛtya so 'rthavan mātṛbhāṣitam | punaḥ pratasthe saṃrambhāt sakāśam akṛtātmanām ||

Vaiśampāyana dit : Méprisant l’avis plein de sens et de prudence que sa mère lui avait donné, Duryodhana, de nouveau poussé par la colère, se remit en route et se rendit auprès de ces ministres dépourvus de maîtrise de soi.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वाक्यम्speech, statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अनादृत्यhaving disregarded
अनादृत्य:
TypeVerb
Rootअनादृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अर्थवत्meaningful, full of sense
अर्थवत्:
TypeAdjective
Rootअर्थवत्
FormNeuter, Accusative, Singular
मातृभाषितम्the mother's utterance
मातृभाषितम्:
TypeNoun
Rootमातृ-भाषित
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
प्रतस्थेset out, departed
प्रतस्थे:
TypeVerb
Rootप्र-स्था
FormPerfect, 3, Singular
संरम्भात्from anger, out of rage
संरम्भात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंरम्भ
FormMasculine, Ablative, Singular
सकाशम्to the presence of, near
सकाशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसकाश
अकृतात्मनाम्of the uncontrolled (men)
अकृतात्मनाम्:
TypeNoun
Rootअकृतात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
D
Duryodhana's mother (Gāndhārī)
M
ministers/counsellors (unnamed)

Educational Q&A

Wise counsel, especially from a well-wisher, should be honored; rejecting it out of anger leads one toward undisciplined influences and ethically harmful decisions. The verse contrasts 'arthavat' (beneficial, reasoned speech) with 'saṃrambha' (impetuous anger) and 'akṛtātman' (lack of self-mastery).

After hearing his mother’s prudent advice, Duryodhana ignores it. Agitated and determined, he leaves and goes back to his ministers—portrayed here as lacking self-control—signaling his continued movement toward conflict rather than reconciliation.