कश्चान्यो भ्रातृभार्या वै विप्रकर्तु तथाहति । आनीय च सभा व्यक्त यथोक्ता द्रौपदी त्वया,“तेरे सिवा दूसरा कौन ऐसा अधम होगा, जो अपने बड़े भाईकी पत्नीको सभामें लाकर उसके साथ वैसा अनुचित बर्ताव करेगा। जैसा कि तूने द्रौपदीके प्रति स्पष्टरूपसे न कहने योग्य बातें कहकर दुर्व्यवहार किया है
kaścānyo bhrātṛbhāryā vai viprakartu tathāhati | ānīya ca sabhā vyakta yathoktā draupadī tvayā |
Vaiśampāyana dit : «Qui donc, sinon toi, pourrait être assez vil pour amener l’épouse de son frère aîné dans l’assemblée royale et l’outrager, la traitant avec une telle indécence, comme tu l’as fait envers Draupadī en lui adressant au grand jour des paroles qui ne devraient jamais être dites ?»
वैशम्पायन उवाच
The verse condemns the grave adharma of humiliating and violating the dignity of one’s elder brother’s wife in a public assembly, emphasizing restraint in speech and conduct and the ethical duty to protect honor rather than exploit power.
Vaiśampāyana recalls a denunciation of the act of bringing Draupadī into the court and subjecting her to public insult and improper treatment, highlighting the moral outrage at what was done and said to her.