विमानान्यनुरूपाणि कामभोग्यानि गालव । यहीं हरी-हरी घासोंसे सुशोभित कदलीवन है और यहीं कल्पवृक्ष शोभा पाते हैं। गालव! इसी दिशामें सदा संयम-नियमका पालन करनेवाले स्वच्छन्दचारी सिद्धोंके इच्छानुसार भोगोंसे सम्पन्न एवं मनोनुकूल विमान विचरते हैं ।। १३ $ ।। अत्र ते ऋषय: सप्त देवी चारुन्धती तथा
vimānāny anurūpāṇi kāmabhogyāni gālava | ihīṃ harī-harī ghāsoṃ se suśobhita kadalīvana hai ca ihīṃ kalpavṛkṣāḥ śobhāṃ pānti | gālava! asyāṃ diśi sadā saṃyama-niyama-pālanaparāḥ svacchandacāriṇaḥ siddhāḥ svaiḥ icchānusāra-bhogaiḥ sampannāḥ manonukūlāni vimānāni vicaranti || atra te ṛṣayaḥ sapta devī cāruṇdhatī tathā ||
Yuparṇa dit : «Ô Gālava, voici des vimānas conformes à la nature de chacun, dispensant les plaisirs selon le désir. Ici encore s’étend un bosquet de bananiers embelli par des herbes d’un vert tendre, et les arbres exauçant les vœux (kalpavṛkṣa) y resplendissent. En cette même direction se meuvent, selon leur volonté, les siddhas—libres dans leurs courses et pourtant toujours voués à la maîtrise de soi et aux observances sacrées—voyageant dans des vimānas agréables à l’esprit et jouissant d’accomplissements accordés à leur désir intime. Ici se trouvent aussi les sept Ṛṣis, ainsi que la déesse Arundhatī.»
युपर्ण उवाच
The passage links true freedom and higher enjoyments to disciplined living: beings who consistently uphold saṃyama (self-control) and niyama (ethical-religious observances) attain refined, mind-pleasing capacities and environments. Pleasure here is portrayed not as indulgence opposed to dharma, but as a fruit that follows inner restraint and spiritual accomplishment.
Yuparṇa is describing to Gālava a wondrous region: verdant groves, wish-fulfilling trees, and celestial vimānas moving according to the will of perfected Siddhas. He then points out the presence of revered figures—the Seven Ṛṣis and Arundhatī—marking the place as spiritually eminent.