Shloka 6

विप्रवर! जिस दिशामें सम्पूर्ण जगत्‌को उत्पन्न एवं प्रभावित करनेवाले भगवान्‌ सूर्य प्रथम उदित होते हैं, जिस दिशामें संध्याके समय साध्यगण तपस्या करते हैं, जिस दिशामें (गायत्रीजपके द्वारा) पहले वह बुद्धि प्राप्त हुई है, जिसने सम्पूर्ण जगत्‌को व्याप्त कर रखा है, धर्मके युगल-नेत्रस्वरूप चन्द्रमा और सूर्य पहले जिस दिशामें उदित होते हैं और (प्रायः: पूर्वाभिमुख होकर धर्मानुष्ठान किये जानेके कारण) जहाँ धर्म प्रतिष्ठित हुआ है तथा जिस दिशामें पवित्र हविष्यका हवन करनेपर वह आहुति सम्पूर्ण दिशाओंमें फैल जाती है, वही यह पूर्वदिशा दिन एवं सूर्यमार्गका द्वार है ।। अत्र पूर्व प्रसूता वै दाक्षायण्य: प्रजा: स्त्रिय: । यस्यां दिशि प्रवृद्धाश्व॒ कश्यपस्यात्मसम्भवा:,इसी दिशामें प्रजापति दक्षकी अदिति आदि कन्याओं-ने सबसे पहले प्रजावर्गको उत्पन्न किया था और इसीमें प्रजापति कश्यपकी संतानें वृद्धिको प्राप्त हुई हैं

yūparṇa uvāca | vipravara! yasyāṃ diśi sampūrṇaṃ jagad utpādya prabhāvayati bhagavān sūryaḥ prathamaṃ udeti, yasyāṃ diśi sandhyāsamaye sādhyagaṇās tapasyanti, yasyāṃ diśi (gāyatrījapena) pūrvam sā buddhir labdhā yā sarvaṃ jagad vyāptavatī, dharmasya yugal-netrasvarūpau candrasūryau prathamaṃ yasyāṃ diśy udetas, yasyāṃ ca prāyaḥ pūrvābhimukhena dharmānuṣṭhānāt dharmaḥ pratiṣṭhitaḥ, yasyāṃ diśi pavitrahaviṣā hutam āhutiḥ sarvāsu dikṣu prasṛtā bhavati, sā eṣā pūrvā diśā divasas sūryamārgasya ca dvāram || atra pūrvā prasūtā vai dākṣāyaṇyaḥ prajāḥ striyaḥ | yasyāṃ diśi pravṛddhāś ca kaśyapasyātmasaṃbhavāḥ ||

Yūparṇa dit : «Ô le meilleur des brahmanes, la direction où le Soleil bienheureux se lève d’abord—engendrant et vivifiant l’univers entier ; la direction où, au crépuscule, les Sādhyas pratiquent l’ascèse ; la direction où, par la récitation de la Gāyatrī, fut d’abord obtenue l’intelligence qui pénètre tout ; la direction où la Lune et le Soleil, les deux yeux du Dharma, apparaissent en premier ; et la direction où le Dharma s’est affermi parce que les rites s’accomplissent le plus souvent tournés vers l’orient—c’est là l’Est, la porte du jour et de la voie du Soleil. Dans cette même région orientale, les filles de Dakṣa engendrèrent d’abord les classes des créatures, et là les descendants nés de soi de Kaśyapa connurent l’accroissement.»

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
पूर्वeastern (direction)
पूर्व:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपूर्व
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रसूताhaving given birth; produced
प्रसूता:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसूता
FormFeminine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
दाक्षायण्यःthe daughters of Daksha
दाक्षायण्यः:
Karta
TypeNoun
Rootदाक्षायणी
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रजाःcreatures; progeny
प्रजाः:
Karma
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Accusative, Plural
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural
यस्याम्in which
यस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Locative, Singular
दिशिdirection
दिशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Locative, Singular
प्रवृद्धाःgrown; increased; prospered
प्रवृद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रवृद्ध
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
कश्यपस्यof Kashyapa
कश्यपस्य:
TypeNoun
Rootकश्यप
FormMasculine, Genitive, Singular
आत्मसम्भवाःborn of himself; self-born (offspring)
आत्मसम्भवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआत्मसम्भव
FormFeminine, Nominative, Plural

युपर्ण उवाच

Y
Yūparṇa
V
vipra (Brahmin addressee)
S
Sūrya
C
Candra
S
Sādhyas
G
Gāyatrī
D
Dharma
P
Pūrvā diśā (East)
D
Dakṣa
D
Dākṣāyaṇīs (daughters of Dakṣa, including Aditi)
K
Kaśyapa
H
havis (oblations)
Ā
āhuti (offering)

Educational Q&A

The verse sacralizes the eastern direction as the ‘gateway of day’ and the Sun’s path, grounding this in ritual practice (east-facing rites, havis offerings), ethical symbolism (Sun and Moon as Dharma’s eyes), and cosmological genealogy (Dakṣa’s daughters and Kaśyapa’s progeny). It teaches that orientation and disciplined practice align human conduct with cosmic order (dharma).

Yūparṇa addresses a Brahmin and explains why the east is preeminent: the Sun rises there, celestial beings perform austerities at twilight, spiritual insight is associated with Gāyatrī recitation, and ritual offerings are conceived as spreading to all directions. He then adds a mythic-historical justification by linking the east with primordial creation through Dakṣa’s daughters and the flourishing of Kaśyapa’s descendants.