गालवस्य विषादः तथा विष्णुप्रयाणम्
Gālava’s Despair and Resolve to Seek Viṣṇu
नारद उवाच दुर्लभो वै सुहृच्छोता दुर्लभश्न हित: सुहृत् । तिष्ठते हि सुह्ृद् यत्र न बन्धुस्तत्र तिछते,नारदजीने कहा--अकारण हित चाहनेवाले सुहृदकी बातोंको जो मन लगाकर सुने, ऐसा श्रोता दुर्लभ है। हितैषी सुहृद् भी दुर्लभ ही है; क्योंकि महान् संकटमें सुहृद् ही खड़ा हो सकता है, वहाँ भाई-बन्धु नहीं ठहर सकते
nārada uvāca | durlabho vai suhṛcchrotā durlabhaś ca hitaḥ suhṛt | tiṣṭhate hi suhṛd yatra na bandhustatra tiṣṭhati ||
Nārada dit : Rare est, en vérité, l’auditeur qui entend vraiment les paroles d’un ami bienveillant ; et rare aussi l’ami qui parle pour le bien d’autrui. Car lorsque survient une grande détresse, c’est l’ami véritable qui demeure inébranlable — là, les seuls parents ne tiennent pas ferme.
नारद उवाच
Two rarities are highlighted: (1) a person who sincerely listens to a well-wisher’s advice, and (2) a genuinely benevolent friend. The verse stresses that true friendship is proven in adversity, whereas mere kinship often fails to endure under severe pressure.
Nārada is offering moral instruction within the Udyoga Parva’s counsel-heavy setting, emphasizing discernment in relationships: who gives welfare-oriented advice and who is capable of standing by someone when danger and hardship arise.