गालवस्य विषादः तथा विष्णुप्रयाणम्
Gālava’s Despair and Resolve to Seek Viṣṇu
प्रतिगृह्म ततो धर्मस्तथैवोष्णं तथा नवम् | भुक््त्वा प्रीतो5स्मि विप्ररषे तमुक्त्वा स मुनिर्गतः
pratigṛhya tato dharmas tathaivoṣṇaṃ tathā navam | bhuktvā prīto 'smi viprarṣe tam uktvā sa munir gataḥ ||
Alors Dharma l’accepta ; la nourriture était encore chaude et fraîche, comme tout juste préparée. Après avoir mangé, il dit : « Ô rishi, je suis satisfait de toi. » Sur ces mots, Dharma, sous l’apparence d’un muni, s’en alla.
नारद उवाच
True dharma is shown through unwavering integrity and austerity even under trial; when virtue is genuine, Dharma himself acknowledges and rewards it.
Dharma, in the guise of a sage, accepts and eats the offered food, notes that it is hot and freshly prepared, praises the addressed brahmarṣi as pleasing to him, and then departs—signaling the completion of a moral test.