Udyoga Parva Adhyāya 103: Garuḍa’s Protest, Viṣṇu’s Demonstration, and Counsel Toward Śama
महर्षे! मेरी दृष्टिमें आपके इस वचनका कम आदर नहीं है और ये मातलि तो इन्द्रके साथ रहनेवाले उनके सखा हैं; अत: ये किसको प्रिय नहीं लगेंगे? ।। कारणस्य तु दौर्बल्याच्चिन्तयामि महामुने । अस्य देहकरस्तात मम पुत्रो महाद्युते,परंतु माननीय महामुने! कारणकी दुर्बलतासे मैं चिन्तामें पड़ा रहता हूँ। महाद्युते! इस बालकका पिता, जो मेरा पुत्र था, गरुड़का भोजन बन गया। इस दुःखसे हमलोग पीड़ित हैं। प्रभो! जब गरुड़ यहाँसे जाने लगे, तब पुनः यह कहते गये कि दूसरे महीनेमें मैं सुमुखको भी खा जाऊँगा। अवश्य ही ऐसा ही होगा; क्योंकि हम गरुड़के निश्चयको जानते हैं। गरुड़के उस कथनसे मेरी हँसी-खुशी नष्ट हो गयी है
Mahārṣe! merī dṛṣṭi meṃ āpake isa vacana kā kama ādara nahīṃ hai, aura ye Mātali to Indra ke sātha rahane-vāle unake sakhā haiṃ; ataḥ ye kisako priya nahīṃ lageṃge? || kāraṇasya tu daurbalyāc cintayāmi mahāmune | asya deha-karaḥ tāta mama putro mahādyute |
Āryaka dit : «Ô grand voyant, je ne tiens nullement tes paroles en moindre estime. Et ce Mātali est un compagnon d’Indra, demeurant auprès de lui — qui donc ne le trouverait pas cher ? Pourtant, vénérable sage, je suis troublé, car la cause même est faible et incertaine. Ô illustre, le père de cet enfant — mon propre fils — a été livré en nourriture à Garuḍa. Nous sommes tourmentés par ce deuil. Et lorsque Garuḍa quitta ces lieux, il dit encore : “Au second mois, je dévorerai aussi Sumukha.” Cela adviendra sûrement, car nous connaissons la fermeté de la résolution de Garuḍa. Par cette parole de Garuḍa, ma joie et mon rire ont été anéantis.»
आर्यक उवाच