राजेन्द्र! सभापर्व आरम्भ होनेपर ब्राह्मणोंको पूओं, कचौड़ियों और मिठाइयोंके साथ खीर भोजन कराये ।।
vaiśampāyana uvāca |
rājendra! sabhāparva ārambha honepara brāhmaṇoṃ ko pūoṃ, kacoṛiyoṃ aura miṭhāiyoṃ ke sātha khīra bhojana karāye ||
āraṇyake mūlaphalaiḥ tarpayet tu dvijottamān |
araṇīparva cāsādya jalakumbhān pradāpayet |
vanaparva meṃ śreṣṭha brāhmaṇoṃ ko phala-mūloṃ dvārā tṛpta kare; araṇīparva meṃ pahuṃcakara jala se bhare hue ghaṛoṃ kā dāna kare |
Vaiśampāyana dit : «Ô le meilleur des rois, lorsque commence le Sabhā-parvan, il faut nourrir les brāhmanes de kṣīra (riz au lait), avec des pains frits, des pâtisseries farcies et des douceurs. Dans la section Āraṇyaka, il convient de rassasier les plus éminents des “deux-fois-nés” par des racines et des fruits de la forêt. Et, parvenu à la section Araṇī, il faut faire don de jarres remplies d’eau. Ainsi, à chaque étape, les présents et l’hospitalité doivent être accordés au lieu et aux circonstances, honorant les savants et soutenant la vie.»
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches dharmic generosity: honor the learned (Brahmins) through appropriate hospitality and gifts, adapting one’s giving to the setting—rich foods in settled contexts, simple forest produce in wilderness, and life-sustaining water where it is most needed.
Vaiśampāyana instructs a king on prescribed acts of feeding and donation associated with different parvan/sections—Sabhā, Āraṇyaka/Vana, and Araṇī—mapping ethical duties of support and reverence onto the progression of the epic’s contexts.