Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः

Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification

युधिष्ठिर महाबाहो लोकाश्षाप्यक्षयास्तव

yudhiṣṭhira mahābāho lokāḥ śāpya(k)ṣayās tava

Vaiśaṃpāyana dit : « Ô Yudhiṣṭhira aux bras puissants, les mondes impérissables te sont acquis. Ô lion parmi les hommes, ô seigneur—ce qui est arrivé est arrivé. Il n’est plus besoin d’endurer davantage de souffrance. Viens avec nous. Ô fort-armed, tu as obtenu une grande perfection, et avec elle l’accès aux royaumes qui ne se flétrissent pas. »

युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
Sambodhana
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Sambodhana
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso/indeed
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अक्षयाःimperishable
अक्षयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअक्षय
FormMasculine, Nominative, Plural
तवof you/your
तव:
Shashthi-Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Feminine/Neuter, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Y
Yudhiṣṭhira
A
akṣaya-lokas (imperishable realms)

Educational Q&A

The verse emphasizes acceptance and release: once events have unfolded, one should not cling to further self-inflicted suffering. Dharma is honored not only by endurance but also by knowing when the moral trial has reached its completion, allowing one to receive the rightful fruit—here, the ‘imperishable worlds’ earned through steadfastness.

In the Svargārohaṇa (ascent to heaven) sequence, Yudhiṣṭhira is being addressed and reassured that he has attained exalted, imperishable realms. He is urged to stop further hardship and to proceed onward with the divine companions guiding him toward his final destination.