स्वर्गे दुर्योधनदर्शनम् | Duryodhana Seen in Heaven
Triviṣṭapa
ये ते वीरा महात्मानो भ्रातरो मे महाव्रता: । सत्यप्रतिज्ञा लोकस्य शूरा वै सत्यवादिन:
ye te vīrā mahātmāno bhrātaro me mahāvratāḥ | satyapratijñā lokasya śūrā vai satyavādinaḥ ||
Vaiśaṃpāyana dit : « Ces héros — mes frères — étaient magnanimes et fermes dans de grands vœux ; le monde les connaissait pour tenir leur parole : vaillants en vérité et voués à la vérité. Si le pécheur Duryodhana — qui ne connaissait même pas le nom du dharma, qui, toute sa vie, trahit tous les bienveillants de la terre ; par l’inimitié duquel le monde entier, avec chevaux, éléphants et hommes, fut détruit, et dans la fureur de vengeance duquel nous fûmes nous aussi brûlés — a atteint ces royaumes éternels des héros, alors quels royaumes mes frères ont-ils atteints à présent ? Je veux les voir. Et je veux aussi rencontrer le magnanime Karṇa, fils de Kuntī, inébranlable dans la vérité. »
वैशग्पायन उवाच
The verse foregrounds satya (truth) and pratijñā (kept vows) as defining virtues of the righteous, while raising a moral problem: if even a grievous wrongdoer can reach a heroic realm, then the truly vow-steadfast and truth-speaking must surely attain an even higher state—prompting reflection on karma, merit, and the complexity of dharma.
In Svargārohaṇa, the speaker (through Vaiśaṃpāyana’s narration) voices astonishment that Duryodhana appears to have reached an eternal heroic world. He then asks where his own brothers are and expresses a desire to see them, adding that he wishes to meet Karṇa, Kuntī’s son, in that realm.