
स्त्रीपर्व — नवमोऽध्यायः | Dhṛtarāṣṭra summons the Kuru women; the city departs in collective lamentation
Upa-parva: Strī-parva: Nagarānirgama and Kuru-strīṇāṃ śokaprakāśa (Departure from the city and public lamentation)
Janamejaya asks what Dhṛtarāṣṭra did after Vyāsa departed. Vaiśaṃpāyana reports that Dhṛtarāṣṭra, after prolonged contemplation and in a grief-impaired state, instructs that Saṃjaya be readied and commands Vidura to quickly bring Gāndhārī, Kuntī, and the other Bharata women. Vidura attempts to console the women even as he is himself more distressed, and the group exits the city. A widespread cry rises across Kuru residences; the entire city, including youths, becomes afflicted by sorrow. Women previously unseen in public appear, with loosened hair and ornaments cast aside, many wearing a single garment, moving as if without protection. Groups of women run about, raising their arms and calling out to sons, brothers, and fathers, likened to a world-ending dissolution. Citizens—artisans, merchants, and other workers—also follow the king out of the city. The collective wailing produces a great sound, described as unsettling the world, with observers comparing the moment to an apocalyptic time of destruction.
Chapter Arc: व्यास के चले जाने पर शोक से टूटे धृतराष्ट्र पृथ्वी पर गिरकर पड़े हैं; संजय भी बुद्धि-भ्रमित-सा उनके पास उपस्थित है, और जनमेजय पूछते हैं—युधिष्ठिर तथा कृप-आदि शेष बचे महारथी अब क्या कर रहे हैं। → दुर्योधन और समस्त सेना के विनाश के बाद राजसभा का आधार ही ढह गया है; धृतराष्ट्र मृतकों की स्मृति में डूबते जाते हैं, और शोक उन्हें कर्तव्य-शून्य कर देने को उद्यत है। → विदुर, सर्वधर्मज्ञ, धृतराष्ट्र के पास आकर कठोर-करुण उपदेश देते हैं—जिन्हें तुम युद्ध में मरा मानकर रोते हो वे ‘अशोच्य’ हैं; वे वीर, वेदविद्, सुचरित-व्रती, अभिमुख होकर गिरे और स्वर्ग-पथ को प्राप्त हुए; क्षत्रिय के लिए युद्ध से बढ़कर स्वर्ग्य मार्ग नहीं। → विदुर धृतराष्ट्र को आत्म-आश्वासन का आदेश देते हैं—‘पुरुषर्षभ, शोक त्यागो; शोकाभिभूत होकर आज कर्तव्य का परित्याग मत करो’; शोक को धर्म-चिन्तन और राज-कर्तव्य की ओर मोड़ने का प्रयत्न होता है। → युधिष्ठिर, कृप, कृतवर्मा और अश्वत्थामा के संदर्भ में आगे क्या निर्णय और क्या अनिष्ट घटेगा—यह प्रश्न अगले प्रसंग की ओर कथा को धकेल देता है।
Verse 1
भीकम (2 अमान नवमो<्ध्याय: धृतराष्ट्रका शोकातुर हो जाना और विदुरजीका उन्हें पुनः शोकनिवारणके लिये उपदेश जनमेजय उवाच गते भगवति व्यासे धृतराष्ट्रो महीपति: । किमचेष्टत विप्रर्षे तन््मे व्याख्यातुमरहसि
Janamejaya dit : « Ô le meilleur des brahmanes, après le départ du vénérable Vyāsa, qu’a fait le roi Dhṛtarāṣṭra ? Je t’en prie, explique-le-moi en détail. »
Verse 2
तथैव कौरवो राजा धर्मपुत्रो महामना: । कृपप्रभृतयश्चैव किमकुर्वत ते त्रय:
Janamejaya demanda : «De même, que firent alors le roi des Kuru, Yudhiṣṭhira—Dharmaputra, l’âme magnanime—et ceux qui commencent par Kṛpa ? Quelles actions entreprirent ces trois-là ? »
Verse 3
इसी प्रकार कुरुवंशी राजा महामनस्वी धर्मपुत्र युधिष्ठिने तथा कृप आदि तीनों महारथियोंने क्या किया? ।।
Janamejaya dit : «J’ai entendu l’acte d’Aśvatthāman, et je sais aussi comment ils se sont lancé des malédictions l’un à l’autre. Dis-moi maintenant ce qui arriva ensuite : le récit qui suivit, tel que Sañjaya le rapporta à Dhṛtarāṣṭra.»
Verse 4
वैशम्पायन उवाच हते दुर्योधने चैव हते सैन्ये च सर्वशः । संजयो विगतप्रज्ञो धृतराष्ट्रमुपस्थित:
Vaiśampāyana dit : Lorsque Duryodhana eut été tué et que toute l’armée eut été entièrement détruite, Saṃjaya —sa vision prodigieuse désormais retirée et l’esprit ébranlé par le chagrin— se présenta devant Dhṛtarāṣṭra.
Verse 5
संजय उवाच आगम्य नानादेशेभ्यो नानाजनपदेश्वरा: । पितृलोकं गता राजन् सर्वे तव सुतैः सह,संजय बोला--राजन्! नाना जनपदोंके स्वामी विभिन्न देशोंसे आकर सब-के-सब आपके पुत्रोंक साथ पितृलोकके पथिक बन गये
Sañjaya dit : « Ô roi, les souverains de nombreuses provinces, venus de contrées diverses, tous —avec tes fils— sont partis vers le monde des Ancêtres. »
Verse 6
याच्यमानेन सततं तव पुत्रेण भारत | घातिता पृथिवी सर्वा वैरस्यान्तं विधित्सता,भारत! आपके पुत्रसे सब लोगोंने सदा शान्तिके लिये याचना की, तो भी उसने वैरका अन्त करनेकी इच्छासे सारे भूमण्डलका विनाश करा दिया
Sañjaya dit : « Ô Bhārata ! Bien que l’on n’ait cessé de supplier ton fils pour la paix, lui—résolu à mener la querelle jusqu’à son ‘terme’—a causé la ruine de la terre entière. »
Verse 7
पुत्राणामथ पौत्राणां पितृणां च महीपते | आनुपूर्व्येण सर्वेषां प्रेतकार्याणि कारय,महाराज! अब आप क्रमश: अपने ताऊ, चाचा, पुत्र और पौत्रोंका मृतकसम्बन्धी कर्म करवाइये
Sañjaya dit : « Ô roi, fais accomplir les rites funéraires—l’un après l’autre, selon l’ordre prescrit—pour tous : pour tes fils, tes petits-fils et tes aînés (pères/ancêtres). »
Verse 8
वैशम्पायन उवाच तच्छुत्वा वचन घोरं संजयस्य महीपति: । गतासुरिव निश्रेष्टो न्यपतत् पृथिवीतले
Vaiśampāyana dit : « En entendant le récit effroyable de Sañjaya, le roi Dhṛtarāṣṭra s’effondra à terre, immobile comme privé de vie. »
Verse 9
त॑ं शयानमुपागम्य पृथिव्यां पृथिवीपतिम् । विदुर: सर्वधर्मज्ञ इदं वचनमत्रवीत्
Vaiśampāyana dit : « Voyant Dhṛtarāṣṭra, seigneur de la terre, étendu sur le sol, Vidura—connaisseur de tous les dharma—s’approcha et lui adressa ces paroles. »
Verse 10
उत्तिष्ठ राजन् कि शेषे मा शुचो भरतर्षभ | एषा वै सर्वसत्त्वानां लोकेश्वर परा गति:,“राजन्! उठिये, क्यों सो रहे हैं? भरतश्रेष्ठ] शोक न कीजिये। लोकनाथ! समस्त प्राणियोंकी यही अन्तिम गति है
« Lève-toi, ô roi : pourquoi demeures-tu ainsi étendu ? Ne t’afflige pas, ô taureau des Bhārata. Ô seigneur du monde, telle est en vérité la destinée ultime de tous les êtres vivants. »
Verse 11
अभावादीनि भूतानि भावमध्यानि भारत । अभावनिधनान्येव तत्र का परिदेवना
Vaiśampāyana dit : «Ô Bhārata, tous les êtres commencent dans le non-manifesté, comme non-être ; au milieu, ils apparaissent comme existence manifestée ; et à la fin, ils retournent encore au non-manifesté. Puisque telle est leur voie immuable, sur quoi fonder la lamentation ?»
Verse 12
न शोचन् मृतमन्वेति न शोचन् ग्रियते नरः । एवं सांसिद्धिके लोके किमर्थमनुशोचसि
«Celui qui s’afflige ne suit pas le mort, et il ne meurt pas non plus d’avoir pleuré. Puisque tel est l’ordre naturel du monde, pourquoi te lamenter encore et encore ?»
Verse 13
अयुध्यमानो ग्रियते युद्धयमानस्तु जीवति । काल प्राप्प महाराज न कश्चिदतिवर्तते
Vaiśampāyana dit : «Ô Roi, celui qui ne combat pas meurt tout de même, tandis que celui qui combat peut encore survivre. Quand le Temps est venu, nul ne peut le franchir.»
Verse 14
काल: कर्षति भूतानि सर्वाणि विविधानि च । न कालस्य प्रिय: वक्रिन्न द्वेष्प: कुरुसत्तम,“काल सभी विविध प्राणियोंको खींचता है। कुरुश्रेष्ठ कालके लिये न तो कोई प्रिय है और न कोई द्वेषका पात्र ही
Vaiśampāyana dit : «Le Temps entraîne tous les êtres—de toute sorte et de toute condition. Ô le meilleur des Kuru, pour le Temps nul n’est favori et nul n’est objet de haine.»
Verse 15
यथा वायुस्तृणाग्राणि संवर्तयति सर्वत: । तथा कालवशं यान्ति भूतानि भरतर्षभ,“भरतश्रेष्ठ) जैसे वायु तिनकोंको सब ओर उड़ाती और गिराती रहती है, उसी प्रकार सारे प्राणी कालके अधीन होकर आते-जाते रहते हैं
Vaiśampāyana dit : «Ô taureau des Bhārata, de même que le vent tourbillonne et disperse les pointes d’herbe en tous sens, ainsi tous les êtres, vaincus par le Temps, sont entraînés—ils vont et viennent sans maîtriser leur route.»
Verse 16
एकसर्थप्रयातानां सर्वेषां तत्र गामिनाम् । यस्य काल: प्रयात्यग्रे तत्र का परिदेवना
Tous les êtres qui se sont mis en route ensemble sur ce chemin doivent, un jour, atteindre la même fin. Quand vient pour quelqu’un l’heure qui lui est assignée, il s’en va le premier; à quoi bon, dès lors, le pleurer?
Verse 17
यांश्वापि निहतान् युद्धे राज॑स्त्वमनुशोचसि । न शोच्या हि महात्मान: सर्वे ते त्रिदिवं गता:
Vaiśampāyana dit : «Ô roi, ceux qui furent abattus au combat—ceux que tu pleures sans cesse—ne sont pas des objets de deuil. C’étaient des guerriers à la grande âme ; tous sont allés au monde céleste.»
Verse 18
न यज्ञैर्दक्षिणावद्धिर्न तपोभिरनन विद्यया । तथा स्वर्गमुपायान्ति यथा शूरास्तनुत्यज:
Vaiśampāyana dit : Ce n’est ni par des sacrifices assortis de riches dons rituels, ni par les austérités, ni par le savoir que l’on atteint le ciel comme l’atteignent les héros qui abandonnent leur corps sur le champ de bataille.
Verse 19
सर्वे वेदविद: शूरा: सर्वे सुचरितव्रता: । सर्वे चाभिमुखा: क्षीणास्तत्र का परिदेवना
Vaiśampāyana dit : «Tous étaient connaisseurs des Veda et héros vaillants ; tous observaient leurs vœux avec droiture et une conduite disciplinée. Tous sont tombés en première ligne, face à l’ennemi ; quelle raison y a-t-il donc de se lamenter ?»
Verse 20
शरीराग्निषु शूराणां जुह॒ुवुस्ते शराहुती: । हूयमानान् शरांश्वैव सेहुरुत्तमपूरुषा:
Vaiśaṃpāyana dit : Ces hommes d’élite, ces héros, versèrent des oblations de flèches dans les feux du corps des guerriers ; et tandis que ces flèches étaient ainsi « offertes » en eux, ils en endurèrent l’impact, portant leurs blessures avec la constance attendue des meilleurs des hommes.
Verse 21
एवं राजंस्तवाचक्षे स्वर्ग्य पन््थानमुत्तमम् । न युद्धादधिकं किंचित् क्षत्रियस्येह विद्यते
Vaiśampāyana dit : «Ô roi, je t’énonce la voie la plus excellente qui mène au ciel. En ce monde, pour un kṣatriya, rien n’est supérieur au combat comme moyen d’atteindre le ciel.»
Verse 22
क्षत्रियास्ते महात्मान: शूरा: समितिशो भना: । आशिषं परमां प्राप्ता न शोच्या: सर्व एव हि
Vaiśampāyana dit : «Ces kṣatriyas étaient de grande âme — des héros qui brillaient dans le fracas du combat. Ayant atteint l’état de béatitude suprême, aucun d’eux ne doit être pleuré.»
Verse 23
आत्मना55त्मानमाश्चवास्य मा शुच: पुरुषर्षभ । नाद्य शोकाभि भूतस्त्वं कार्यमुत्स्रष्टमहसि
Vaiśampāyana dit : «Ô taureau parmi les hommes, affermis ton cœur par ta propre résolution — ne t’afflige pas. Même accablé aujourd’hui par le chagrin, tu ne dois pas abandonner le devoir qui doit être accompli.»
The chapter presents the ethical problem of leadership amid trauma: how a ruler and counselors act responsibly when judgment is impaired by grief, yet public duty requires coordinated action and communal acknowledgment of loss.
It teaches that consequences of action reverberate beyond the battlefield into households and civic life; grief becomes a social fact that demands witnessing, restraint, and a reorientation of duty from victory to restoration and accountability.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-function is descriptive and transitional—establishing the emotional and social conditions that frame subsequent post-war deliberations.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.