Saṃsāra-Gahana Allegory: The Brāhmaṇa in the Forest and Well (संसारगहन-आख्यान)
समन्तात् सम्परिक्षिप्तं यत् सम दृष्टवा त्रसेद् यम: । जोर-जोरसे गर्जना करनेवाले सिंह, व्याप्र, हाथी और रीछोंके समुदायोंने उस स्थानको अत्यन्त भयानक बना दिया था। भीषण आकारवाले अत्यन्त भयंकर मांसभक्षी प्राणियोंने उस वनप्रान्तको चारों ओरसे घेरकर ऐसा बना दिया था, जिसे देखकर यमराज भी भयसे थर्रा उठे
samantāt samparikṣiptaṃ yat samadṛṣṭvā trased yamaḥ |
Vidura décrit une contrée entièrement encerclée de toutes parts, si terrifiante à contempler que même Yama—seigneur de la mort—en frissonnerait. Le lieu avait été rendu épouvantable par les rassemblements rugissants de lions, de tigres, d’éléphants et d’ours, ainsi que par d’autres créatures carnassières, immenses et féroces, qui, de tous côtés, enserraient cette lisière de forêt et la changeaient en un spectacle d’horreur totale.
विदुर उवाच
The verse intensifies the moral atmosphere of the post-war world: violence and disorder create conditions so dreadful that even the cosmic judge of death is imagined as recoiling. It underscores how adharma and mass destruction deform the natural and human landscape, inviting fear and ethical reckoning.
Vidura is describing a terrifying forest-region encircled by ferocious creatures. The imagery functions as a vivid report of the horror surrounding the aftermath of the Kurukṣetra catastrophe, heightening the sense of dread and ruin.