शोक-शमन उपदेशः
Instruction on the Pacification of Grief
छिन्न॑ वाप्यवरोप्यन्तमवतीर्णमथापि वा । आदी वाप्यथवा शुष्क॑ पच्यमानमथापि वा
chinnaṃ vāpy avaropyantam avatīrṇam athāpi vā | ādī vāpy athavā śuṣkaṃ pacyamānam athāpi vā
Qu’on soit tranché, traîné au loin ou déjà tombé ; qu’on brûle, ou qu’on se dessèche en étant roussi : même dans une telle extrémité, les sages n’abandonnent pas la voie de la conduite droite, le dharma.
विदुर उवाच
Even amid extreme bodily danger and suffering—being cut down, dragged, fallen, burning, or scorched—one should not forsake dharma; the verse underscores ethical steadiness and humane restraint in times of violence.
In the Stree Parva’s aftermath of the war, Vidura speaks in a moral register, describing dire conditions that befall people in catastrophe and war, to emphasize the gravity of suffering and the need for righteous conduct and compassion.