आयोधनदर्शनम्
Viewing the Battlefield of Kurukṣetra
रुदिताद विरता होता ध्यायन्त्य: सपरिच्छदा: । कुरुस्त्रियो&भिगच्छन्ति तेन तेनैव दु:खिता:,'ये कुरुकुलकी स्त्रियाँ रोना बंद करके स्वजनोंका चिन्तन करती हुई परिजनोंसहित उन्हींकी खोजमें जाती और दुःखी होकर उन-उन व्यक्तियोंसे मिल रही हैं
ruditād viratā hotā dhyāyantyaḥ saparicchadāḥ | kurustriyo 'bhigacchanti tena tenaiva duḥkhitāḥ ||
Vaiśampāyana dit : Ayant cessé de pleurer, les femmes de la maison des Kuru — toujours accablées — se mirent à songer à leurs proches. Avec leurs suivantes et leurs effets, elles partirent à leur recherche en tous sens ; et, dans la douleur, elles tombaient sur l’un puis sur l’autre, retrouvant chacun au gré des rencontres.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how grief can shift from uncontrolled lamentation to purposeful action—remembering one’s loved ones and seeking them—showing the human duty of care and connection even amid the devastation of war.
In the aftermath of the Kurukṣetra slaughter, the Kuru women stop crying for a moment, think of their own family members, and move about with their attendants and belongings, searching and approaching different persons as they find them, still overwhelmed by sorrow.