आयोधनदर्शनम्
Viewing the Battlefield of Kurukṣetra
दुःखोपहतचित्ताभि: समन्तादनुनादितम् । दृष्टवा<5योधनमत्युग्रं धर्मज्ञा सुबलात्मजा,दुःखसे व्याकुलचित्त हुई युवतियोंके करुण-क्रन्दनसे वह अत्यन्त भयंकर युद्धस्थल सब ओरसे गूँज उठा। यह देखकर धर्मको जाननेवाली सुबलपुत्री गान्धारीने कमलनयन श्रीकृष्णको सम्बोधित करके कौरवोंके उस विनाशपर दृष्टिपात करते हुए कहा - इति श्रीमहाभारते स्त्रीपर्वणि स्त्रीविलापपर्वणि आयोधनदर्शने षोडशो<ध्याय: ।। २६ || इस प्रकार श्रीमहाभारत स्त्रीपर्वके अन्तर्गत स्त्रीविलापपर्वमें युद्धदर्शनविषयक सोलहवाँ अध्याय पूरा हुआ
vaiśampāyana uvāca |
duḥkhopahatacittābhiḥ samantād anunāditam |
dṛṣṭvā yodhanam atyugraṃ dharmajñā subalātmajā |
iti śrīmahābhārate strīparvaṇi strīvilāpaparvaṇi āyodhanadarśane ṣoḍaśo 'dhyāyaḥ ||
Vaiśampāyana dit : Frappés par la douleur, les cœurs des femmes furent submergés, et leurs lamentations retentirent de toutes parts. Voyant ce champ de bataille d’une horreur extrême, Gandhārī—savante en dharma, fille de Subala—considéra la ruine des Kurus et, s’adressant à Śrī Kṛṣṇa aux yeux de lotus, prononça ces paroles. Ainsi s’achève le seizième chapitre, « La vue du champ de bataille », dans la section Strīvilāpa du Strī Parva du Mahābhārata.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames war’s outcome as moral and emotional devastation: even when dharma is discussed in grand terms, its breach culminates in universal grief. Gandhārī is presented as dharma-aware, implying that ethical discernment must confront the human cost of violence and the consequences of collective wrongdoing.
In the Strī Parva’s lamentation context, the battlefield is described as echoing with the cries of grief-stricken women. Gandhārī, daughter of Subala, sees the horrific scene and the destruction of the Kauravas; she then addresses Kṛṣṇa, setting up her ensuing speech.