Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

विगाहा[ वाहिनीमध्यं तस्य लोका यथा मम । जो विजयके लिये युद्धमें डटा रहकर शत्रुकी सेनामें घुस जाता है और दूसरे किसी भी सहायककी अपेक्षा नहीं रखता, उसे मेरे समान ही लोक प्राप्त होते हैं ।।

ambarīṣa uvāca |

vigāhya vāhinī-madhyaṁ tasya lokā yathā mama |

yo vijayāya yuddhe daṭvā śatru-senāṁ praviśati na ca anyam upakāram apekṣate, sa mamaiva lokān avāpnoti ||

yasya śoṇita-saṅghātā bherī-maṇḍūka-kacchapā nadī yodhasya saṅgrāme, tad asyāvabhṛthaṁ smṛtam |

Ambarīṣa dit : «Celui qui, tendu vers la victoire, demeure ferme au combat et se jette au cœur de l’armée ennemie sans chercher d’autre appui—celui-là atteint des mondes semblables aux miens. Et pour le guerrier dont le ‘sacrifice de la bataille’ fait couler une rivière de sang—où les tambours de guerre sont comme des grenouilles et des tortues—entrer dans ce flot terrible est tenu pour un bain avabhṛtha, l’immersion purificatrice qui clôt un sacrifice. Ainsi, le courage inébranlable et la résolution qui se suffit à elle-même, dans un combat accordé au dharma, sont loués comme un acte sacrificiel portant un fruit spirituel.»

विगाह्यhaving plunged/entered
विगाह्य:
TypeVerb
Rootवि-गाह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
वाहिनीमध्येin the midst of the army
वाहिनीमध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाहिनी + मध्य
Formनपुंसक, सप्तमी, एकवचन
तस्यof him/that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
लोकाःworlds (realms)
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
ममof me/my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
यस्यwhose/of whom
यस्य:
TypePronoun
Rootयद्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
शोणितसंघाताःmasses/heaps of blood
शोणितसंघाताः:
Karta
TypeNoun
Rootशोणित + संघात
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भेरीमण्ड्रककच्छपाःkettle-drums, frogs, and tortoises
भेरीमण्ड्रककच्छपाः:
TypeNoun
Rootभेरी + मण्ड्रक + कच्छप
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
नदीriver
नदी:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
योधस्यof the warrior
योधस्य:
TypeNoun
Rootयोध
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसक, प्रथमा, एकवचन
अस्यof this (man)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अवभृथम्avabhṛtha (final ritual bath)
अवभृथम्:
TypeNoun
Rootअवभृथ
Formनपुंसक, प्रथमा, एकवचन
स्मृतम्is considered/remembered
स्मृतम्:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formक्त (past passive participle), नपुंसक, प्रथमा, एकवचन, कर्मणि

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
E
enemy army (śatru-senā)
W
war-drums (bherī)
R
river of blood (śoṇita-nadī)
A
avabhṛtha (concluding sacrificial bath)

Educational Q&A

The verse frames steadfast, self-reliant valor in battle—entering the enemy host without depending on external aid—as a dharmic act that yields exalted posthumous realms. It also interprets the horrors of combat through sacrificial symbolism, suggesting that for a righteous warrior the ordeal functions like the purificatory completion (avabhṛtha) of a sacrifice.

Ambarīṣa is speaking within Śānti Parva’s ethical discourse, praising the warrior who stands firm for victory and describing battle through a vivid metaphor: a river of blood with war-drums likened to frogs and tortoises. This imagery recasts the battlefield as a ritual arena, linking martial duty to sacrificial merit.