Chapter 81: Trust, Allies, and the Qualifications of the King’s Artha-Secretary (अर्थसचिव)
कुलीन: शीलसम्पन्नस्तितिक्षुरविकत्थन: । शुरक्षार्याश्न विद्वांश्व प्रतिपत्तिविशारद:
kulīnaḥ śīlasampannastitikṣur avikatthanaḥ | śūraḥ kṣāryaś ca vidvāṁś ca pratipattiviśāradaḥ ||
Bhishma dit : Il faut établir comme ministres des hommes de noble naissance, doués de bonne conduite, patients dans l’épreuve et exempts de vaine vantardise — des hommes réellement héroïques, dignes d’honneur, instruits, et habiles à discerner ce qu’il convient de faire et ce qu’il ne convient pas de faire. De tels hommes sont aptes à recevoir la charge de toutes les entreprises du roi. Le souverain doit les soutenir par une hospitalité respectueuse et leur fournir conforts et ressources nécessaires ; ainsi honorés et entretenus, ils deviennent des auxiliaires sûrs et efficaces dans l’art de gouverner.
भीष्म उवाच
A king should select ministers by virtue and competence—nobility of conduct, patience, humility (no boasting), courage, learning, and sound practical judgment—and then sustain them with honor and adequate support so they can serve effectively.
In the Shanti Parva’s instruction on rājadharma, Bhishma is advising the ruler on statecraft: who is fit to be appointed as a minister and how such counselors should be treated to ensure stable and capable governance.