Shloka 326

एवं राजकुलाद्‌ वित्त पृथिवीं प्रति तिष्ठति । प्राचीनकालमें जो राजर्षि हो गये हैं

evaṁ rājakulād vittam pṛthivīṁ prati tiṣṭhati | prācīna-kāle ye rājarṣayo gatāḥ, ye ca sāmprataṁ svarge nivasanti, teṣām api mate rāja-dharmasyaivam eva vyākhyā kṛtā—yathā pūrṇād mahāsāgarād jalāni megha-rūpeṇotthāya sarvā diśo varṣanti, tathā rājabhyo nirgataṁ dhanaṁ sarvāṁ pṛthivīṁ vyāpnoti ||

Arjuna dit : «Ainsi la richesse, issue des maisons royales, vient se déposer sur la terre tout entière. Les sages rois d’autrefois—qui nous ont précédés et demeurent maintenant au ciel—expliquent eux aussi le devoir du roi de la même manière : de même que l’eau s’élève de l’océan plein sous forme de nuages et pleut sur tous les horizons, ainsi les richesses s’écoulent des rois et se répandent sur toute la terre.»

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
राजकुलात्from the royal household/dynasty
राजकुलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराजकुल
FormNeuter, Ablative, Singular
वित्तम्wealth
वित्तम्:
Karta
TypeNoun
Rootवित्त
FormNeuter, Nominative, Singular
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards, in the direction of
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
तिष्ठतिstands; remains; is established/spreads (towards)
तिष्ठति:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठ)
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
R
royal households (rājakula)
A
ancient royal sages (rājarṣi)
S
Svarga (heaven)
M
Mahāsāgara (great ocean)
M
Megha (clouds)
P
Pṛthivī (earth)

Educational Q&A

A king’s righteous duty includes circulating wealth outward for the benefit of the whole realm; hoarded riches should move through society like rain that nourishes all directions.

Arjuna speaks within the Shanti Parva’s discussion of rāja-dharma, citing the authority of ancient rājarṣis and using the ocean-to-cloud-to-rain image to explain how wealth should flow from rulers to the entire earth.