Chapter 78: Royal Responsibility for Wealth, Social Order, and the Protection of Dvijas
Kekaya Exemplum
राक्षस उवाच (नारीणां व्यभिचाराच्च अन्यायाच्च महीक्षिताम् । विप्राणां कर्मदोषाच्च प्रजानां जायते भयम् ।।
rākṣasa uvāca—
nārīṇāṁ vyabhicārāc ca anyāyāc ca mahīkṣitām |
viprāṇāṁ karmadoṣāc ca prajānāṁ jāyate bhayam ||
avṛṣṭi-mariko rogaḥ satataṁ kṣud-bhayāni ca |
vigrahaś ca na sadā tasmin deśe bhavati dāruṇaḥ ||
yakṣa-rakṣaḥ-piśācebhyo nāsurebhyaḥ kathaṁcana |
bhayam utpadyate tatra yatra viprāḥ susaṁyatāḥ ||
yasmāt sarvāsv avasthāsu dharmam evānvavekṣase |
tasmāt prāpruhi kaikeya gṛhaṁ svasti vrajāmy aham ||
Le Rākṣasa dit : «De l’adultère des femmes, de l’injustice des rois et des fautes rituelles et morales des brahmanes naît la crainte parmi le peuple. Dans un pays où de tels défauts dominent, les pluies se dérobent, les épidémies se répandent, la faim demeure une menace constante, et de terribles conflits éclatent sans cesse. Mais là où les brahmanes vivent dans une ferme maîtrise de soi, nulle peur ne vient des Yakṣas, des Rākṣasas, des Piśācas ou des Asuras. Puisque, en toute condition, ton regard demeure fixé sur le dharma seul, ô roi de Kaikeya, retourne sain et sauf en ta demeure — puisse le bien t’accompagner. À présent, je m’en vais.»
राक्षस उवाच
Collective security is tied to moral order: sexual misconduct, unjust rule, and corrupted religious-ethical practice generate social fear and calamities (drought, disease, hunger, conflict), while disciplined, self-restrained Brahmins are portrayed as a stabilizing force that removes even supernatural threats.
A Rākṣasa addresses the Kaikeya king, explaining why a realm becomes afflicted by disasters and fear, contrasting it with a land protected by the self-restraint of Brahmins, and then blesses the king—praising his steadfast attention to dharma—and takes leave.