Chapter 78: Royal Responsibility for Wealth, Social Order, and the Protection of Dvijas
Kekaya Exemplum
मैं देवता, पितर तथा अतिथि आदिको उनका भाग अर्पण किये बिना कभी नहीं भोजन करता। परायी स्त्रीसे कभी सम्पर्क नहीं रखता तथा कभी स्वच्छन्द होकर क्रीडा नहीं करता तो भी तुमने मेरे शरीरमें कैसे प्रवेश किया? ।।
na brahmacārī bhikṣāvān bhikṣur vā u brahmacaryavān | anṛtvijā hutaṃ nāsti māmaka-antaram āviśaḥ ||
Bhīṣma dit : «Je ne mange jamais sans avoir d’abord offert la part due aux dieux, aux ancêtres et aux hôtes. Je ne fréquente pas la femme d’autrui, et je ne me livre pas à des jeux débridés. Je ne suis ni un étudiant brahmacārin vivant de quête, ni un mendiant religieux vivant d’aumônes, ni quelqu’un qui ne se définirait que par la discipline du célibat ; et nul sacrifice n’est offert sans le prêtre officiant (ṛtvij). Comment donc as-tu trouvé accès jusqu’au plus profond de mon être ?»
भीष्म उवाच
The verse foregrounds dharma as disciplined living: honoring gods, ancestors, and guests before personal consumption, avoiding sexual misconduct, and restraining frivolity. It also invokes the Vedic norm that sacrifice is properly performed with an officiating priest, emphasizing order and legitimacy in ritual and conduct.
Bhishma, speaking in the Shanti Parva’s instruction on dharma, asserts his regular observances and moral restraints and then questions how an intrusive influence could have entered him despite such disciplined practice—framing a reflective inquiry into inner vulnerability and the limits of external observance.