Daṇḍanīti and the King as the Cause of Yuga-Order (दण्डनीतिः राजधर्मश्च युगकारणत्वम्)
इस जगत्में उस समय रोग नहीं होते, कोई भी मनुष्य अल्पायु नहीं दिखायी देता, स्त्रियाँ विधवा नहीं होती हैं तथा कोई भी मनुष्य दीन-दुखी नहीं होता है ।।
akṛṣṭapacyā pṛthivī bhavanty oṣadhayas tathā | tvakpatraphalamūlāni vīryavanti bhavanti ca ||
Bhīṣma dit : «En cet âge-là, en ce monde, il n’y avait point de maladies; nul n’était vu de vie brève; les femmes ne devenaient pas veuves, et nul homme ne tombait dans la détresse. La terre donnait sa nourriture sans être labourée ni semée, et les herbes médicinales naissaient d’elles-mêmes. Jusqu’à leur écorce, leurs feuilles, leurs fruits et leurs racines étaient, de nature, pleins de puissance.»
भीष्म उवाच
When dharma prevails, nature itself becomes supportive: abundance arises without exploitation, and even medicines are inherently potent. The verse links moral order with ecological and social flourishing.
In Bhishma’s instruction in the Shanti Parva, he describes an ideal age/condition of the world where suffering and scarcity are absent, illustrating the fruits of righteousness through images of effortless harvest and self-arising healing plants.