राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः
Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures
स्त्रियश्चापुरुषा मार्ग सर्वालड्कारभूषिता: । निर्भया: प्रतिपद्यन्ते यदि रक्षति भूमिप:,यदि पृथ्वीका पालन करनेवाला राजा अपने राज्यकी रक्षा करता है तो समस्त आभूषणोंसे विभूषित हुई सुन्दरी स्त्रियाँ किसी पुरुषको साथ लिये बिना भी निर्भय होकर मार्गसे आती-जाती हैं
striyaś cāpuruṣā mārgaṁ sarvālaṅkārabhūṣitāḥ | nirbhayāḥ pratipadyante yadi rakṣati bhūmipaḥ ||
Vasumanā dit : Lorsque le roi, protecteur de la terre, sauvegarde réellement son royaume, les femmes parées de tous les ornements peuvent parcourir les routes sans crainte, même sans qu’un homme les accompagne. Le vers fait de la sûreté publique un signe visible de la royauté selon le dharma : le devoir du souverain se prouve dans une société où les plus vulnérables circulent librement, et où la sécurité est maintenue par une protection juste plutôt que par la force privée.
वसुमना उवाच
A king’s dharma is to ensure effective protection of the realm; the practical sign of good governance is that even those most exposed to harm—here, unaccompanied women—can move about safely and without fear.
In the Shanti Parva’s discussion of राजधर्म (the duties of rulers), Vasumanā states a criterion of righteous rule: when the king properly guards the kingdom, public roads become secure, and ordinary social life—including travel—continues without intimidation.