Cāturāśramya-dharma—Marks of the Four Āśramas (चातुराश्रम्यधर्मः)
भीष्मजी कहते हैं--राजन्! मान्धाताको इस प्रकार उपदेश देकर इन्द्ररूपधारी भगवान् विष्णु मरुदगणोंके साथ अविनाशी एवं सनातन परमपद विष्णुधामको चले गये ।।
bhīṣma uvāca—rājan! māndhātāram evaṃ upadiśya indrarūpadhārī bhagavān viṣṇuḥ marudgaṇaiḥ saha avināśi evaṃ sanātanaṃ paramaṃ padaṃ viṣṇudhāma jagāma. evaṃ pravartite dharme purā sucarite ’nagha, kaḥ kṣatraṃ avamanyeta cetanāvān bahuśrutaḥ? niṣpāpa nareśvara! evaṃ prācīnakāle bhagavatā viṣṇunā eva rājadharmaḥ pravartitaḥ, satpuruṣaiś ca sa suṣṭhu ācaritaḥ; tādṛśe sati ko nāma kṣātradharmam avajñāsyāt?
Bhīṣma dit : « Ô Roi ! Après avoir ainsi instruit Māndhātā, le Seigneur bienheureux Viṣṇu—qui avait pris la forme d’Indra—s’en alla avec les Maruts vers l’état suprême, impérissable et éternel : Viṣṇu-dhāma, la demeure même de Viṣṇu. Ô toi sans péché ! Lorsque le dharma fut ainsi établi aux temps anciens et pratiqué avec droiture, quel homme conscient et savant pourrait jamais mépriser la loi des kṣatriya ? Ô seigneur des hommes, sans tache ! C’est bien Viṣṇu qui, le premier, mit en mouvement le devoir royal, et les justes le vécurent fidèlement ; en une telle situation, qui pourrait traiter avec dédain le dharma du guerrier ? »
भीष्म उवाच
Royal duty (rājadharma) and the kshatriya code are not merely human conventions; they are portrayed as divinely instituted by Vishnu and validated by ancient righteous practice. Therefore, a discerning and learned person should not disparage kshatriya-dharma.
Bhishma recounts that Vishnu, having instructed King Mandhata while appearing in Indra’s form, departs with the Maruts to Vishnu’s eternal abode. Bhishma then draws a normative conclusion: since Vishnu established rajadharma long ago and the virtuous lived by it, contempt for kshatriya duty is unreasonable.