शोकाकुल-युधिष्ठिरं प्रति कुन्त्याः कालोचितोपदेशः | Kuntī’s Timely Counsel to the Grief-Stricken Yudhiṣṭhira
कुन्ती शोकपरीताजड्ी दुःखोपहतचेतना । अब्रवीन्मधुराभाषा काले वचनमर्थवत्,उनका मन बहुत दुखी हो गया। वे शोकके मारे व्याकुल हो सर्पकी भाँति लंबी साँस खींचने लगे। उनकी आँखोंसे आँसू बहने लगा। वीर युधिष्ठिरकी ऐसी अवस्था देख कुन्तीके सारे अंगोंमें शोक व्याप्त हो गया। वे दुःखसे अचेत-सी हो गयीं और मधुर वाणीमें समयके अनुसार अर्थभरी बात कहने लगीं--
kuntī śokaparītā jaḍī duḥkhopahatacetanā | abravīn madhurābhāṣā kāle vacanam arthavat ||
Vaiśampāyana dit : Kuntī, enveloppée de chagrin et l’esprit comme figé, la conscience frappée par la douleur, parla d’une voix douce, prononçant au moment juste des paroles pleines de sens. Voyant le vaillant Yudhiṣṭhira en cet état, la peine se répandit dans tous ses membres ; comme privée de sens par la souffrance, elle se mit pourtant à donner un conseil opportun et résolu.
वैशम्पायन उवाच