राजधर्मप्रश्नः — Yudhiṣṭhira’s Inquiry into Rājadharma (Śānti-parva 56)
आम दरबारमें बैठकर दोस्तोंकी तरह बराबरीका बर्ताव करते हुए कहते हैं कि 'राजन! आपसे इस कामका होना कठिन है, आपका यह बर्ताव बहुत बुरा है” ।। क्रुद्धे चास्मिन् हसन्त्येव न च हृष्यन्ति पूजिता: । संघर्षशीलाश्न तदा भवन्त्यन्योन्यकारणात्,इस बातसे यदि राजा कुपित हुए तो वे उन्हें देखकर हँस देते हैं और उनके द्वारा सम्मानित होनेपर भी वे धृष्ट सेवक प्रसन्न नहीं होते। इतना ही नहीं, वे सेवक परस्पर स्वार्थ- साधनके निमित्त राजसभामें ही राजाके साथ विवाद करने लगते हैं
āma-darbāre niṣaṇṇāḥ sakhā iva samatāṃ carantaḥ vadanti— “rājan! tava etat karma kartuṃ duṣkaram; tava eṣa vyavahāro 'tīva pāpaḥ.” kruddhe cāsmin hasanty eva na ca hṛṣyanti pūjitāḥ; saṅgharṣa-śīlāś ca tadā bhavanty anyonya-kāraṇāt.
Assis dans la cour, ils affectent une familiarité mensongère comme s’ils étaient ses égaux et lancent crûment : «Ô roi, cette tâche est trop dure pour toi ; ta conduite est fort indigne.» Si le roi se met en colère, ils ne font que rire de lui ; et même lorsqu’il les honore, ces serviteurs insolents n’éprouvent ni gratitude ni joie. Pis encore, poussés par l’intérêt personnel, ils deviennent querelleurs et se mettent à contester le roi là même, au sein de l’assemblée royale.
भीष्म उवाच
A king must not mistake insolent familiarity for friendship. Courtiers who laugh at royal displeasure and remain ungrateful even when honored erode authority and order; such self-interested, quarrelsome attendants should be checked for the sake of dharma and stable governance.
Bhishma is instructing the king on court management: he describes a type of servant who sits in open court, speaks as an equal, mocks the king when angered, shows no gratitude when honored, and even argues with the king in the assembly for personal gain.