Śānti Parva, Adhyāya 52 — Bhīṣma’s Humility Before Kṛṣṇa and the Granting of Boons
ततो रथै: काउचनचित्रकूबरै- महीधराभै: समदैश्ष दन्तिभि: | हयै: सुपर्णरिव चाशुगामिभि: पदातिभि क्षात्तशरासनादिशभि:
tato rathaiḥ kāñcanacitrakūbaraiḥ mahīdharābhaiḥ samadaiś ca dantibhiḥ | hayaiḥ suparṇair iva cāśugāmibhiḥ padātibhiḥ kṣāttśarāsanādibhiḥ || tataḥ purastād bhagavān niśākaraḥ samutthitas tām abhiharṣayañ chamūm | divākarāpītarasā mahauṣadhīḥ punaḥ svakenaiva guṇena yojayan ||
Alors parurent des chars aux jougs d’or, richement ouvragés; des éléphants fiers et massifs comme des montagnes; des chevaux rapides, courant tels des oiseaux en plein vol; et des fantassins munis de flèches, d’arcs et du reste des armes. Puis, dans le ciel de l’Orient, se leva la Lune bienheureuse, réjouissant cette armée; et par ses rayons pareils au nectar, elle rendit aux grandes herbes médicinales la sève même que le Soleil avait bue, les ramenant à leur vertu naturelle.
वैशम्पायन उवाच
The verse suggests that even when human beings assemble for violent action, the larger moral-cosmic order continues to operate: the Moon’s cooling, restorative influence counterbalances the Sun’s drying heat, symbolizing renewal, restraint, and the return of natural potency. It implicitly commends steadiness and moderation—qualities essential for dharmic governance and disciplined conduct in times of conflict.
Vaiśampāyana describes the mustering of a formidable force—chariots, elephants, swift horses, and armed infantry. As night advances, the Moon rises in the east, heartening the army, and is poetically said to restore the juices of medicinal plants that were ‘drunk’ by the Sun during the day.