Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Bhīṣma’s Śara-śayyā Stuti to Vāsudeva and Yogic Preparation for Dehotsarga

Body-Relinquishment

यस्य केशेषु जीमूता नद्यः सर्वाड्गसंधिषु । कुक्षौ समुद्राश्चत्वारस्तस्मै तोयात्मने नम:

yasya keśeṣu jīmūtā nadyaḥ sarvāṅga-sandhiṣu | kukṣau samudrāś catvāras tasmai toyātmane namaḥ ||

Bhīṣma dit : «Hommage à l’Être suprême dont la nature est l’eau : sa chevelure est imaginée comme des nuées, ses articulations comme des fleuves, et dans son ventre demeurent les quatre grands océans. Par cette vision, l’hymne enseigne le respect de l’ordre cosmique soutenu par l’eau, élément vivifiant qui relie le monde ; il mérite donc le culte et appelle la retenue dans la conduite humaine.»

यस्यwhose
यस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
केशेषुin (his) hairs
केशेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकेश
FormMasculine, Locative, Plural
जीमूताःclouds
जीमूताः:
Karta
TypeNoun
Rootजीमूत
FormMasculine, Nominative, Plural
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Nominative, Plural
सर्वाङ्गसन्धिषुin all the joints of the body
सर्वाङ्गसन्धिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वाङ्गसन्धि
FormMasculine, Locative, Plural
कुक्षौin (his) belly
कुक्षौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुक्षि
FormMasculine, Locative, Singular
समुद्राःoceans
समुद्राः:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Nominative, Plural
चत्वारःfour
चत्वारः:
Visheshana
TypeAdjective (Numeral)
Rootचतुर्
FormMasculine, Nominative, Plural
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Dative, Singular
तोयात्मनेto the water-natured (one)
तोयात्मने:
Sampradana
TypeNoun
Rootतोयात्मन्
FormMasculine, Dative, Singular
नमःsalutation
नमः:
TypeIndeclinable (Noun used as interjection)
Rootनमस्
Formtrue

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
T
Toyātmā (the water-essenced Supreme Being)
C
Clouds (jīmūta)
R
Rivers (nadī)
F
Four oceans (catvāraḥ samudrāḥ)

Educational Q&A

The verse presents water as a cosmic principle worthy of worship: clouds, rivers, and oceans are envisioned as parts of the Divine body. Ethically, it implies gratitude, restraint, and dharmic care toward life-sustaining natural forces, especially water, which upholds the world’s order.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and related disciplines. Here he utters a reverential salutation in the form of a cosmological image, praising the water-essenced Supreme Being by mapping the hydrological world (clouds, rivers, oceans) onto the Divine body.