भवांश्व॒ कर्ता लोकानां यद् ब्रवीत्यरिसूदन । तथा तदनभिध्येयं वाक्यं यादवनन्दन,'शत्रुसूदन! यादवनन्दन! आप सम्पूर्ण जगतके विधाता हैं। आप जो कुछ कह रहे हैं, उसमें भी सोचने-विचारनेकी आवश्यकता नहीं है
bhavān hi kartā lokānāṁ yad bravīty arisūdana | tathā tad anabhidhyeyaṁ vākyaṁ yādavanandana ||
« Ô pourfendeur des ennemis, ô joie des Yādava, tu es véritablement le créateur et l’ordonnateur des mondes. Tout ce que tu déclares doit être reçu tel quel ; ce n’est pas une parole qui appelle le soupçon ni la remise en question. »
वासुदेव उवाच
The verse emphasizes the ethical stance of trusting a supremely authoritative speaker: when the one who upholds and orders the worlds speaks, his word is to be received without anxious doubt or over-deliberation. It frames obedience and confidence in righteous guidance as a virtue, especially when the speaker is recognized as the cosmic ordainer.
Vāsudeva addresses the figure called Arisūdana/Yādavanandana (epithets commonly used for Kṛṣṇa), affirming his cosmic status as the maker of the worlds. On that basis, Vāsudeva declares that whatever he says should be accepted as decisive and not treated as something requiring further suspicion or debate.