Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Kṛṣṇa’s Dhyāna and the Prompt to Question Bhīṣma (कृष्णध्यानं भीष्मप्रश्नप्रेरणा च)

एकीकृत्येन्द्रियग्रामं मन: संयम्य मेधया । शरणं मामुपागच्छत्‌ ततो मे तद्गतं मनः

ekīkṛtyendriyagrāmaṃ manaḥ saṃyamya medhayā | śaraṇaṃ māmupāgacchat tato me tadgataṃ manaḥ ||

Vāsudeva dit : « Rassemblant en une seule unité toute la troupe des sens, et maîtrisant l’esprit par l’intelligence qui discerne, prenez refuge en Moi. Alors Mon propre esprit se fixera sur vous, tout entier tourné vers vous. »

एकीकृत्यhaving unified (made into one)
एकीकृत्य:
Karma
TypeVerb
Rootएकी√कृ (एकीकृ)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
इन्द्रियग्रामम्the group/collection of senses
इन्द्रियग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootइन्द्रियग्राम
FormMasculine, Accusative, Singular
मनःthe mind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
संयम्यhaving restrained/controlled
संयम्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्√यम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
मेधयाby/with intelligence
मेधया:
Karana
TypeNoun
Rootमेधा
FormFeminine, Instrumental, Singular
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
उपागच्छत्approached/came near
उपागच्छत्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-आ√गम् (उपागच्छ्)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
तद्गतम्gone to that (fixed on him/that)
तद्गतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootतद्गत
FormNeuter, Nominative, Singular
मनःthe mind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

Unify and withdraw the senses, restrain the mind with discerning intelligence (medhā), and take refuge in Vāsudeva; such surrender and inner discipline draw the Lord’s attentive grace—His mind becomes ‘fixed’ upon the seeker.

In the Śānti Parva’s instruction on peace and right conduct, Vāsudeva speaks as a spiritual guide, prescribing inner restraint and śaraṇāgati (taking refuge) as the means by which the devotee becomes the object of divine attention and protection.