तथा<नुजीविनो भृत्यान् संश्रितानतिथीनपि । कामै: संतर्पयामास कृपणांस्तर्ककानपि,इसी तरह जिनकी जीविकाका भार उन्हींके ऊपर था, उन भृत्यों, शरणागतों तथा अतिथियोंको उन्होंने इच्छानुसार भोग्यपदार्थ देकर संतुष्ट किया। दीन-दुखियों तथा पूछे हुए प्रश्नोंका उत्तर देनेवाले ज्योतिषियोंको भी संतुष्ट किया
tathānujīvino bhṛtyān saṁśritān atithīn api | kāmaiḥ santarpayāmāsa kṛpaṇāṁs tarkakān api ||
De même, il combla de plaisirs selon leurs désirs les dépendants et serviteurs vivant de son soutien, ainsi que ceux qui avaient cherché sa protection et les hôtes arrivés chez lui. Il apaisa aussi les pauvres et les affligés, et même les raisonneurs et répondants aux questions (tels des interprètes-astrologues) que l’on consultait.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights rājadharma expressed through generosity: a householder/king should sustain dependents, honor guests, protect those who seek refuge, and relieve the poor—ensuring social stability and moral order through timely, appropriate giving.
Vaiśampāyana narrates that the central figure (the patron/king being described) distributes enjoyable provisions and support to various groups—servants and dependents, refugees, guests, the destitute, and professional advisers—thereby fulfilling obligations of hospitality, protection, and charity.