विभज्य तं तु विप्रर्षे प्रजानां हितकाम्यया । तोयं सृजति वर्षासु किमाश्नर्यमत: परम्
vibhajya taṃ tu viprarṣe prajānāṃ hitakāmyayā | toyaṃ sṛjati varṣāsu kim āścaryam ataḥ param, brahmarṣe ||
Le Nāga dit : «Ô brahmarṣi, le meilleur des sages : pour le bien des créatures, le Soleil bienheureux divise ce vent en de multiples parts et, durant la saison des pluies, relâche l’eau sous forme de pluie. Quelle merveille pourrait être plus grande que celle-ci ?»
नाग उवाच
The verse highlights cosmic beneficence: natural processes like rainfall are portrayed as purposeful, welfare-oriented acts within ṛta/dharma. The Sun’s regulation of wind and rain becomes an ethical image of governance—power is meaningful when directed toward the good of all beings.
A Nāga addresses a great sage, pointing to the marvel of rainfall. He explains that the Sun, for the benefit of creatures, divides the wind and thereby causes water to fall in the rainy season, presenting this as an unsurpassed wonder.