न खल्वस्यकृतार्थेन स्त्रीबुद्धया मार्दवीकृता । मद्वियोगेन सुश्रोणि विमुक्ता धर्मसेतुना,'सुन्दरि! मेरे वियोगने तुम्हें शिथिल तो नहीं कर दिया था? तुम्हारी स्त्री-बुद्धिके कारण कहीं धर्मकी मर्यादा असफल या अरक्षित तो नहीं रह गयी और उसके कारण तुम धर्म- पालनसे विमुख या दूर तो नहीं हो गयी?
na khalv asyakṛtārthena strībuddhyā mārdavīkṛtā | madviyogena suśroṇi vimuktā dharmasetunā ||
Bhīṣma dit : «Assurément, tu ne t’es pas amollie jusqu’à l’impuissance sous l’effet des hésitations d’un jugement de femme, n’est-ce pas ? Ô toi aux belles hanches, la séparation d’avec moi t’a-t-elle fait glisser hors du pont du dharma—laissant sans garde la frontière de la droiture—au point de te détourner du chemin du devoir ?»
भीष्म उवाच
The verse stresses guarding the ‘dharma-setu’—the moral boundary that keeps one steady in duty—especially during emotional upheaval like separation. Ethical life is portrayed as something to be protected from inner softness, confusion, or wavering resolve.
Bhishma addresses a woman (called ‘suśroṇī’) and questions whether his absence has weakened her resolve, causing her to fall away from dharma. The speech uses the metaphor of dharma as a bridge/embankment that must not be abandoned or left unprotected.